2. Lexico-grammatical
aspects of translation (pp.208-252)
Rendering and realization of the
contextual meaning of the definite and indefinite articles (the theory:
pp. 208-220, ex-s: I (1-5), II (1-5),
III (1,2,9,13,14), IV (1,6,7,9,17), V (4,8,10,13,18)
Asyndentic
noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian, approaches to
translating and translation of two-, three-, four-, five-, six- and seven-componental
asyndetic substantival clusters (the theory: pp.225-244; ex-s: I
(1,2,3,4,10,13,48,56,61); II (A:1,2,3,4,5,10,23,27,29); III (A:1,2,3,10,15); IV
(1,2,3,10, 20,40); V (1,2,3,10,18); VI (A:10,14,17,22,24); VII (1,2,3,10,11);
VIII (1,2,3,5,16); IX (1, 3, 10,11,15)
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу ответы
Корунец теория и практика перевода ответы
Ex I. Analyse
the sentences and substitute the definite article for an appropriate Ukrainian
demonstrative pronoun. Tr the sentences into Ukrainian.
1. This was the man Dorian Gray was waiting for. (O. Wilde) - це був той чоловік, на якого чекав
ДГ.
2.
He had met
the woman at last - the woman he had thought little about, not being given to thinking about women. (Ibid.) – в решті решт, він зустрівся з тою жінкою – з тою самою жінкою, про котру
думав рідко, не маючи схильності думати про жінок.
3.
Eight Street Bridge is the place. (J.London) -
4. - and at the instant he knew, he ceased to know. (Ibid.) – і в той самий момент
5. That's the Barney, that has the ugly daughter. (W. Maken) – це той самий Барні, що має
страшненьку доньку.
Ex II. Substitute the definite article for an appropriate possessive pronoun.
Translate the sentences into Ukrainian.
1.
He had
uttered a mad wish that he himself might remain young, and
the portrait grow old - . (O. Wide) – він висловив
це/своє божевільне бажання, щоб він сам залишався молодим навіки, а його
портрет старішав замість нього.
2.
It was his beauty that ruined him,
his beauty and the youth that he had prayed for. (Ibid.) – його
краса й зруйнувала його, його краса й та молодість, за яку він так молився.
3.
«Take the
thing off the face. I wish to see it.» (Ibid.) – прибери цю річ зі свого обличчя, я
хочу побачити його.
4.
1 know the
age better than you do, though you will prate about it so tediously. (Ibid.) – я знаю цей час краще за тебе, хоча
ти й старанно базікатимеш про це.
5.
The next
night, of course, I arrived at the place again. (Ibid.) – наступної
ночі я , звичайно, прийшов туди знову.
Ex III. Translate the sentences into
Ukrainian. Give your
reasons for the choice of the indefinite pronoun (or cardinal numeral) to express the
lexical meaning of articles.
1. «A Mr. Forsyte to see you, sir».
(J. Galsworthy) – до вас якийсь Mr. Forsyte, сер.
2. «By the way,
have you any spare clothes you could give the wife of a poor snipe? -. (Ibid.) – до речі, чи є в тебе якийсь
зайвий одяг, що ти можеш віддати дружині одного/цього бідняка?
9. «We're
going to kill a Swede. Do you know a big
Swede named Ole Anderson?» (Ibid.) – ми збираємося вбити одного
шведа. Чи знаєш ти того великого шведа на ім'я Ол Андерсон?
13. «What a fool Rawdon Grawley has been to go and marry a governess!» (W. Thackeray) – що за дурнем був Rawdon
Grawley, щоб поїхати та одружитися з якоюсь гувернанткою!
14. After a pause Lord Henry pulled out his watch. (O. Wilde) -
Exercise IV. Analyse the sentences below.
Identify how the
contextual meanings of the bold type articles are realized in Ukrainian (as an identifying
pronoun, a relative adjective or any other semantically/contextually suitable word).
Translate the sentences into Ukr.
1.
Desperately
he came to a halt in front of one decent picture hanging on the walls. (A. Huxley) – отчаянно он остановился напротив одной из неплохих картин, висящих на стенах
6.
«What's that?» he replied to a question from Olney that broke in
upon his train of thought. (Ibid.) «що це?» - відповів він на те
запитання Олні, що ввірвалося в його хід думок.
7. «Yes, she is a peacock in everything but beauty»,
said Lord Henry. (O. Wilde) – так, вона чванлива в усьому, окрім краси
9.
They are always telling that it (America ) is the Paradise
for women. (Ibid.) – вони завжди кажуть що це –
справжній рай для жінок
17. «You can tell me the truth without giving me any of that lip.»(W. Saroyan)
Exercise V. Substitute the articles in bold
type for the appropriate particles (вже, навіть, просто, саме, таки, ще,
etc.). Translate
the sentences into Ukrainian.
4. It seems to be the one thing
that can make modern life mysterious or marvellous to us. (Ibid.) – здається, це саме та річ, що може зробити сучасне життя загадковим чи
дивовижним для нас.
8. The very thought of it stirs
me. (J. London ) – сама тільки думка про це хвилює мене
10. «I suppose,
it's the thing to do», Macomber agreed. (Ibid.) – я вважаю, це
саме те, що треба зробити
13. - He says he wouldn't sit
down at the table with one (Negro) for a million dollars. (Ibid.) – він
каже, що не сидів би за одним столом з негром навіть за мільйон доларів.
18. What a girl! (T.Dreiser) – яка чудова дівчина!
Exercise I. Define the
structural form of the components in the two-componental asyndetic substantival
clusters below. Suggest the possible ways of conveying their meaning into Ukrainian.
1. witness testimony – свидетельские показания; 2. skills
analysis – перевірка кваліфікації; 3. night shift – передвижение
ночи; 4. debt trap – боргова яма; 10. Labour
group – лейбористська група 13. school leavers - випускники 48. Research
and Development Society - научно-исследовательское общество 56. a
price-earnings ratio - отношение
цены к прибыли 61. the
Sea Owl submarines (USA ).
Exercise II. Find the
starting component for translating into Ukrainian the following two-componental
asyndetic substantival clusters with the attribute to the adjunct or to the head noun/nucleus:
A)
1. Light music and drama programme; 2. the maximum end results; 2. the two-way trade exchanges - двусторонний торговій обмен; 4. Ukraine-British business partnership; 5. nuclear power stations - атомная станция; 10. our spring musical program – наша весенняя муз программа; 23.
a former CIA official – бывший служащий ЦРУ; 27. British woman doctor; 29. current wages negotiations - переговоры;
Exercise III. Analyse the
three-componental asyndetic substantival clusters below. Point out the closer
NN-type sense units in them and the starting components for their translation
into Ukrainian.
A) 1. a
Bachelor of Music Education Degree – степень бакалавра музыки;
2.
Sunday afternoon concerts – воскресные
дневные концерты; 3. the supertanker collision drama – трагедия
столкновения; 10. the Detroit motor show -
автомобильный салон Детройта/ детройтский автосалон15. City of London police force - полицейское подразделение
Лондонского Сити;
Exercise IV. Point out the sense units in the
three-componental asyndetic substantival clusters below and render
descriptively their meanings into Ukrainian.
1. the Fire Brigades Union – объединение пожарных бригад;
2.
land improvement measures - необходимое уровень благоустройства территории;
3.
the League management committee - руководящий комитет лиги; 10. Ireland
Civil Rights Association – комитет гражданских прав Ирландии ; 20. Jbkoda sports coupe;
40. Itar-Tass news agency – агентство новостей
Итар-Тасс;
Exercise V. Analyse the
semantic Interrelation between ~ ІНв ^oTTtpo*rT8fft8l fJSnS Of tfie
AWN^MNANll-,**^li5r'fypeS 6T~~ asyndetic noun clusters below. Point out the
starting and the proceeding components to achieve a faithful translation of the
clusters into Ukrainian.
Model: Former world heavyweight champion колишній чемпіон
світу у важкій вазі (1 -4-2-3). The first trade union country club
(1
-4-2-3-5) перший переферійний профспілковий клуб.
1. additional television news programmes – 1 2 4 3 – дополнительные
телепрограммы новостей;
2. National Health Service hospitals – 4 1 3 2 – госпитали
Государственной службы здравоохранения;
3. International amateur golf tournament – 1 4 3 2 – международный
турнир по гольфу среди аматеров;
18. State Social Security Department (USA ) – 1 4 2 3 5 –
государственное министерство социального страхования США;
Exercise VI. Suggest the
possible approaches to translating the four-componental asyndetic noun
clusters below.
Model: the
BBC TV feature Death in the Prison Yard (3-2-1-4) художній телефільм Бі-Бі-Сі
«Смерть на тюремному подвір'ї.»
10. London
port ship-repair workers – 4 3 1 2 – ремонтники кораблей лондонского порта;
14. the Medicare health insurance programme – 4 32 1 – программа страхования здоровья по старости;
17. George
Washington Bridge
bus station – 4 5 3 1 2 – автобусная остановка мост дж вашингтона;
22. Boryspil
Airport
same-day tickets sales – 5 3 4 1 2 – продажа горящих билетов бориспольского аэропорта;
24. the Pacific Stock Exchange technology index – 5 4
123– индекс технологии Тихоокеанской фондовой биржи;
Exercise VII. Point out the
sense units and the starting components to translate correctly each five- and
six-componental asyndetic substantival cluster below. Offer one or two
Ukrainian variants (where possible) for each English word-group.
1. the Voice of America Language service inauguration
dates - ;
2. the
world speedway team championship final – финал всемирного чемпионата
;
3. the Perkins Diesel factory engine plant - двигателестроительный завод фабрики перкинс дизель;
10. World Number One amateur tennis
player Roy Emerson – номер один в мире теннисист
– аматер
;
11. the Suez Canal Zone base agreement – основное соглашение зоны Суэцкого Канала
;
Exercise VIII. Prior to
translating the sentences below into Ukrainian point out the sense units in
their asyndetic substantival clusters and find the starting component for a
faithful conveying of their meaning into Ukrainian.
1. The three-man UN mission leaves London today after four days of talks with
the British Government. – делегация ООН в составе 3
человек сегодня покидает лондон поле 4хдневных переговоров с британским
правительством
2. Several magistrates are staying from the civic luncheon being given by
the Labour-controlled city magistrates.
3. Two new miniature power units have been announced by
the Lexor Electronics – 2 новых
5. Public support for the Coal Miners strike decisionin
Luhansk region is growing. This is shown in an opinion poll published yesterday.
16. The Public Health Laboratory Service team is to try to
track down the cause of what is commonly known as «gastric flu» by studying outbreaks
throughout Britain .
Exercise IX. Transform the
following Ukrainian noun word-groups into English asyndetic substantival
clusters:
1. Книжковий фонд Київського державного лінгвістичного університету – Kyiv
National Linguistic University Book stock .
3. Студенти Київської музичної академії ім. П.І. Чайковського
– Kyiv Chaikovskiy musical academy students .
10. Наслідки зимової студентської сесії 1999 року – 1999
winter student session results.
11. Заочники Київського інституту бізнесу і технологій – Kyiv business and technology institute
external student.
15.
Читачі національної бібліотеки України ім. Вернадського
– Ukrainian national vernadskiy libr.
цэ шо ? кусочек ?
ОтветитьУдалить