суббота, 22 февраля 2014 г.

The task in Korunets (Корунець І.В. Теорія і практика перекладу)

2.       Lexico-grammatical aspects of translation (pp.208-252)
            Rendering and realization of the contextual meaning of the definite and indefinite articles (the theory: pp.  208-220, ex-s: I (1-5), II (1-5), III (1,2,9,13,14), IV (1,6,7,9,17), V (4,8,10,13,18)
      Asyndentic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian, approaches to translating and translation of two-, three-, four-, five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters (the theory: pp.225-244; ex-s: I (1,2,3,4,10,13,48,56,61); II (A:1,2,3,4,5,10,23,27,29); III (A:1,2,3,10,15); IV (1,2,3,10, 20,40); V (1,2,3,10,18); VI (A:10,14,17,22,24); VII (1,2,3,10,11); VIII (1,2,3,5,16); IX (1, 3, 10,11,15)

Корунець І.В. Теорія і практика перекладу ответы

Корунец теория и практика перевода ответы

Ex I. Analyse the sentences and substitute the definite article for an appropriate Ukrainian demonstrative pronoun. Tr the sentences into Ukrainian.
1.     This was the man Dorian Gray was waiting for. (O. Wilde) - це був той чоловік, на якого чекав ДГ.
2.      He had met the woman at last - the woman he had thought little about, not being given to thinking about women. (Ibid.) – в решті решт, він зустрівся з тою жінкою – з тою самою жінкою, про котру думав рідко, не маючи схильності думати про жінок.
3.     Eight Street Bridge is the place. (J.London) -
4.     - and at the instant he knew, he ceased to know. (Ibid.) – і в той самий момент
5.     That's the Barney, that has the ugly daughter. (W. Maken) – це той самий Барні, що має страшненьку доньку.

Ex II. Substitute the definite article for an appropriate possessive pronoun. Translate the sentences into Ukrainian.
1.     He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old - . (O. Wide) – він висловив це/своє божевільне бажання, щоб він сам залишався молодим навіки, а його портрет старішав замість нього.
2.      It was his beauty that ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for. (Ibid.) – його краса й зруйнувала його, його краса й та молодість, за яку він так молився.
3.     «Take the thing off the face. I wish to see it.» (Ibid.) – прибери цю річ зі свого обличчя, я хочу побачити його.
4.     1 know the age better than you do, though you will prate about it so tediously. (Ibid.) – я знаю цей час краще за тебе, хоча ти й старанно базікатимеш про це.
5.     The next night, of course, I arrived at the place again. (Ibid.) – наступної ночі я , звичайно, прийшов туди знову. 


Ex III. Translate the sentences into Ukrainian. Give your reasons for the choice of the indefinite pronoun (or cardinal numeral) to express the lexical meaning of articles.
1. «A Mr. Forsyte to see you, sir». (J. Galsworthy) – до вас якийсь Mr. Forsyte, сер.
2. «By the way, have you any spare clothes you could give the wife of a poor snipe? -. (Ibid.) – до речі, чи є в тебе якийсь зайвий одяг, що ти можеш віддати дружині одного/цього бідняка?
 9. «We're going to kill a Swede. Do you know a big Swede named Ole Anderson?» (Ibid.) – ми збираємося вбити одного шведа. Чи знаєш ти того великого шведа на ім'я Ол Андерсон?
13. «What a fool Rawdon Grawley has been to go and marry a governess!» (W. Thackeray) – що за дурнем був Rawdon Grawley, щоб поїхати та одружитися з якоюсь гувернанткою!
14. After a pause Lord Henry pulled out his watch. (O. Wilde) -

Exercise IV. Analyse the sentences below. Identify how the contextual meanings of the bold type articles are realized in Ukrainian (as an identifying pronoun, a relative adjective or any other semantically/contextually suitable word). Translate the sentences into Ukr.
1.       Desperately he came to a halt in front of one decent picture hanging on the walls. (A. Huxley) – отчаянно он остановился напротив одной из  неплохих картин, висящих на стенах
6. «What's that?» he replied to a question from Olney that broke in upon his train of thought. (Ibid.) «що це?» - відповів він на те запитання Олні, що ввірвалося в його хід думок.
 7. «Yes, she is a peacock in everything but beauty», said Lord Henry. (O. Wilde) – так, вона чванлива в усьому, окрім краси
9. They are always telling that it (America) is the Paradise for women. (Ibid.) – вони завжди кажуть що це – справжній рай для жінок
17. «You can tell me the truth without giving me any of that lip.»(W. Saroyan)
Exercise V. Substitute the articles in bold type for the appropriate particles (вже, навіть, просто, саме, таки, ще, etc.). Translate the sentences into Ukrainian.
4. It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. (Ibid.) – здається, це саме та річ, що може зробити сучасне життя загадковим чи дивовижним для нас.
8. The very thought of it stirs me. (J. London) – сама тільки думка про це хвилює мене
10.   «I suppose, it's the thing to do», Macomber agreed. (Ibid.) – я вважаю, це саме те, що треба зробити
13. - He says he wouldn't sit down at the table with one (Negro) for a million dollars. (Ibid.) – він каже, що не сидів би за одним столом з негром навіть за мільйон доларів.
18. What a girl! (T.Dreiser) – яка чудова дівчина!
Exercise I. Define the structural form of the components in the two-componental asyndetic substantival clusters below. Suggest the possible ways of conveying their meaning into Ukrainian.
1. witness testimony – свидетельские показания; 2. skills analysis – перевірка кваліфікації; 3. night shift – передвижение ночи; 4. debt trap – боргова яма; 10. Labour group – лейбористська група 13. school leavers - випускники 48. Research and Development Society - научно-исследовательское общество 56. a price-earnings ratio - отношение цены к  прибыли 61. the Sea Owl submarines (USA).

Exercise II. Find the starting component for translating into Ukrainian the following two-componental asyndetic sub­stantival clusters with the attribute to the adjunct or to the head noun/nucleus:
A) 1. Light music and drama programme; 2. the maximum end results; 2. the two-way trade exchanges - двусторонний торговій обмен; 4. Ukraine-British business partnership; 5. nuclear power stations - атомная станция; 10. our spring musical program – наша весенняя муз программа; 23. a former CIA official – бывший служащий ЦРУ; 27. British woman doctor; 29. current wages negotiations - переговоры;
Exercise III. Analyse the three-componental asyndetic sub­stantival clusters below. Point out the closer NN-type sense units in them and the starting components for their translation into Ukrainian.
A) 1. a Bachelor of Music Education Degree – степень бакалавра музыки; 2. Sunday after­noon concerts – воскресные дневные концерты; 3. the supertanker collision drama – трагедия столкновения; 10. the Detroit motor show - автомобильный салон Детройта/ детройтский автосалон15. City of London police force - полицейское подразделение Лондонского Сити;

Exercise IV. Point out the sense units in the three-componental asyndetic substantival clusters below and render descriptively their meanings into Ukrainian.
1. the Fire Brigades Union – объединение пожарных бригад; 2. land improvement measures - необходимое уровень благоустройства территории; 3. the League management committee - руководящий комитет лиги; 10. Ireland Civil Rights Association – комитет гражданских прав  Ирландии ; 20. Jbkoda sports coupe;  40. Itar-Tass news agency – агентство новостей Итар-Тасс;

Exercise V. Analyse the semantic Interrelation between ~ ІНв ^oTTtpo*rT8fft8l fJSnS Of tfie AWN^MNANll-,**^li5r'fypeS 6T~~ asyndetic noun clusters below. Point out the starting and the proceeding components to achieve a faithful translation of the clusters into Ukrainian.
Model: Former world heavyweight champion колишній чемпіон світу у важкій вазі (1 -4-2-3). The first trade union country club (1 -4-2-3-5) перший переферійний профспілковий клуб.
1. additional television news programmes – 1 2 4 3 – дополнительные телепрограммы новостей;
 2. National Health Service hospitals – 4 1 3 2 – госпитали Государственной службы здравоохранения;
3. International amateur golf tournament – 1 4 3 2 – международный турнир по гольфу среди аматеров;
10. The preschool child care establishment - учреждение ;
18. State Social Security Department (USA) – 1 4 2 3 5 – государственное министерство социального страхования США;

Exercise VI. Suggest the possible approaches to translat­ing the four-componental asyndetic noun clusters below.
Model: the BBC TV feature Death in the Prison Yard (3-2-1-4) художній телефільм Бі-Бі-Сі «Смерть на тюремному подвір'ї.»
10. London port ship-repair workers – 4 3 1 2 – ремонтники кораблей лондонского порта;
14. the Medicare health insurance programme – 4 32 1  – программа страхования здоровья по старости;
17. George Wash­ington Bridge bus station – 4 5 3 1 2 – автобусная остановка мост дж вашингтона;
22. Boryspil Airport same-day tickets sales – 5 3 4 1 2 – продажа горящих билетов бориспольского аэропорта;
24. the Pacific Stock Exchange tech­nology index – 5 4 123– индекс технологии Тихоокеанской фондовой биржи;

Exercise VII. Point out the sense units and the starting components to translate correctly each five- and six-componental asyndetic substantival cluster below. Offer one or two Ukrainian variants (where possible) for each English word-group.
1. the Voice of America Language service inauguration dates - ;
 2. the world speedway team championship final – финал всемирного чемпионата ;
3. the Perkins Die­sel factory engine plant - двигателестроительный завод фабрики перкинс дизель;
10. World Number One amateur tennis player Roy Emerson – номер один в мире теннисистаматер ;
11. the Suez Canal Zone base agreement – основное соглашение зоны Суэцкого Канала ;

Exercise VIII. Prior to translating the sentences below into Ukrainian point out the sense units in their asyndetic substanti­val clusters and find the starting component for a faithful con­veying of their meaning into Ukrainian.
1. The three-man UN mission leaves London today after four days of talks with the British Government.  – делегация ООН в составе 3 человек сегодня покидает лондон поле 4хдневных переговоров с британским правительством
2. Several magistrates are staying from the civic luncheon being given by the Labour-con­trolled city magistrates.
3. Two new miniature power units have been announced by the Lexor Electronics – 2 новых
5. Public support for the Coal Miners strike decisionin Luhansk region is growing. This is shown in an opinion poll pub­lished yesterday.
16. The Public Health Laboratory Service team is to try to track down the cause of what is commonly known as «gastric flu» by studying out­breaks throughout Britain.

Exercise IX. Transform the following Ukrainian noun word-groups into English asyndetic substantival clusters:
1. Книжковий фонд Київського державного лінгвістичного університету – Kyiv National Linguistic University Book stock .
3. Студенти Київської музичної академії ім. П.І. Чайковського – Kyiv Chaikovskiy musical academy students .
10. Наслідки зимової студентської сесії 1999 року – 1999 winter student session results.
11. Заочники Київського інституту бізнесу і технологій – Kyiv business and technology institute external student.

15.    Читачі національної бібліотеки України ім. Вернадського – Ukrainian national vernadskiy libr.

1 комментарий: