пятница, 31 января 2014 г.

Die Worter der lateinischen und franzosischen Herkunft in der deutschen Sprache

Die Worter der lateinischen und franzosischen Herkunft in der deutschen Sprache

Comme ci, comme ca. Kommt drauf an. Sicher, viele Worter franzosischer Herkunft erkennen wir an der Aussprache. An den Endungen -eur, -ent oder -ee zum Beispiel. Aber nehmen wir mal den Friseur. Mittlerweile hat sich ja auch die eingedeutschte Schreibweise mit Umlaut etabliert. Jeder wurde sagen, dass Friseur ein Wort franzosischer Herkunft ist. Es kommt zwar vom franzosischen friser, was so viel hei?t wie krauseln, doch im Franzosischen hei?t der Haarkunstlercoiffeur – bei uns ubrigens als Fremdwort in Gebrauch. Der Friseur ist eine franzosierende Bildung, wohl weil seit dem 17. Jahrhundert die Haar- und Bartpflege einen starken Einfluss aus Frankreich erhalten hat. Die meisten Worter aus diesem Bereich sind auch tatsachlich aus dem Franzosischen entlehnt: rasieren, Pomade oder Perucke zum Beispiel.
In der hofischen Zeit wurden auch die ersten Verben mit der Infinitiv-Endung –ieren gebildet.
Engagieren, revanchieren, arrangieren, soupieren, abonnieren.
Seit der Zeit des Hochmittelalters wurde Deutsch von der franzosischen Sprache beeinflusst. Worter wie Buro, Fassade, Ingenieur oder Zigarettesind aus dem Franzosischen ubernommen worden. 

Der Haupteinfluss auf den deutschen Wortschatz im 20. und 21. Jahrhundert stammt aus dem Englischen. Wie in so viele andere Sprachen der Welt, mischt sich auch in Deutschland das Englische immer mehr mit der Sprache des Landes. Vor allem im beruflichen Alltag sind Ubernahmen aus dem Englischen nicht mehr wegzudenken: Die Deutschen gehen zu meetings, halten deadlines ein, unterwerfen sich dem dresscode der Firma und haben Angst um ihr image.

Комментариев нет:

Отправить комментарий